Au Bout...
【Carmen Maki】時には母のない子のように
Théo 发表于 2009-07-07 23:57:18
两个想法
Théo 发表于 2009-07-03 16:36:11
一个:对于我来说,问题在于:如何与形形色色的简化处理——虽然这种简化处理或许在通常情况下出于一种由无力导致的无奈——进行对抗。在这一点上,我将以完全不在状况(首先是陌生)的方式来理解德里达(以及不仅仅是德里达)的意图。
另一个:在我的选择中,情形往往是:如何对小说进行一种哲学式阅读(这并不是指抽象主题式的阅读),以及,如果对哲学文本进行小说式的阅读(这也并不意味着“轻松”的处理)。视线是如此微妙,所以,通常发现它们是积聚在一起的——积聚在一个场地之中。
附上最近听到的好碟的图片:

【Pierre Louÿs】Les chansons de Bilitis
Théo 发表于 2009-07-01 13:01:52
72 - L'ÉTREINTE ÉPERDUE
flûtes ou des fleurs tressées, mais avec ton
coeur et tes larmes, comme je t'aime avec ma
poitrine et avec mes gémissements.
Quand tes seins s'alternent à mes seins,
quand je sens ta vie contre ma vie, quand
tes genoux se dressent derrière moi, alors
ma bouche haletante ne sait même plus
trouver la tienne.
Étreins-moi comme je t'étreins ! Vois, la
lampe vient de mourir, nous roulons dans la
nuit ; mais je presse ton corps brûlant et
j'entends ta plainte perpétuelle...
Gémis ! gémis ! gémis ! ô femme ! Erôs
nous traîne dans la douleur. Tu souffrirais
moins sur ce lit pour mettre un enfant au
monde que pour accoucher de ton amour
88 - ATTENTE
morts depuis que je l'attends, assise sur mon
lit, lasse d'avoir veillé. La mèche de la lampe
épuisée a brûlé jusqu'à la fin.
Elle ne reviendra plus : voici la dernière
étoile. Je sais bien qu'elle ne viendra plus.
Je sais même le nom que je hais. Et cependant
j'attends encore.
Qu'elle vienne maintenant ! oui, qu'elle
vienne, la chevelure défaite et sans roses,
la robe souillée, tachée, froissée, la langue
sèche et les paupières noires !
Dès qu'elle ouvrira la porte, je lui dirai...
mais la voici... C'est sa robe que je touche,
ses mains, ses cheveux, sa peau. Je l'embrasse
d'une bouche éperdue, et je pleure.
89 - LA SOLITUDE
Pour qui polirais-je mes ongles ? Pour qui
parfumerais-je mes cheveux ?
Pour qui mes seins poudrés de rouge, s'ils ne
doivent plus la tenter ? Pour qui mes bras
lavés de lait s'ils ne doivent plus jamais
l'étreindre ?
Comment pourrais-je dormir ? Comment
pourrais-je me coucher ? Ce soir ma main,
dans tout mon lit, n'a pas trouvé sa main
chaude.
Je n'ose plus rentrer chez moi, dans la
chambre affreusement vide. Je n'ose plus
rouvrir la porte. Je n'ose même plus rouvrir
les yeux.

【Nancy】共通体 1
Théo 发表于 2009-06-09 17:10:09
【任务】
这个任务,这个“共与”的任务,假设了人们重新把握在思想的场地中不允许的这个共与的思想,如同接近和分开的思想,或者甚至就是如同分开的接近(proximité de l'écart)的思想,接近,实际上(这即是说,按照拉丁语源,意味“靠近的”【proche】过度,最可能接近的存在状态)隐含着,在靠近的存在之本身中,以及在它的张力的最大限度中(爱的接近,朋友的接近,文化的接近,等等),仍坚持一个分化,一个分开,一个距离。(6)
【引诱】
绝对的重负粉碎或封锁了我们的全部“地平线”,而且它还会是这样的情况:没有任何形式的共产主义反抗——或者让我们说是“共通体的”反抗(communautaire opposition),以便强调这个词在这里不应该被限制在那些严格的政治含以上——不曾服从过或依然深深地服从于人的共通体的目标,就是说,服从于在本质上将他们专有的本质作为其作品而进行生产、而且还把这个本质作为共通体来进行生产的存在者所组成的共通体的目标。(13)
然而,恰恰是人对人的内在性,甚或就是人——被绝对地对待,被突出地当做内在的存在看待——才构成了关于共通体之思考的绊脚石。像以前那样,共通体被预设成人们组成的共通体,,这一共通体也就预设了,共通体实现或必须如此这般完整地实现它专有的本质,它本身就是人的本质的完成……这个本质在它们那里被发挥作用,在它们那里成为它专有的作品。这就是我们所说的“极权主义”(/总体主义),它或许更应该被称作“内在主义”,只要这个术语不仅限于指称某些类型的社会或制度,而是在它里面看到围绕着民主国家及其脆弱的法律护墙的、我们时代的总地平线。(14)
【绽出】
绽出(/出域/出离:extase)所回应的是——如果这确实是个“回应”的话——绝对之绝对性的不可能性,或者是完成了的内在性之“绝对的”不可能性。按照严格的思想动机(motif)来理解,——只要稍微从中追溯巴塔耶之前以及在他那个时代的哲学史,我们就会发现这个主题也经过谢林和海德格尔,——绽出并不界定任何流溢(effusion),也很少界定某种灵光乍现的兴奋。严格说来,它界定绝对内在性(或者:属于绝对,因而属于内在性)的不可能性,——既是本体论上的也是灵知学上的(gnoséologique)不可能性,——从而界定在其精确意义上的个体性以及纯粹集体性总体的不可能性。……对我们来说,共通体问题因此是同绽出问题不可分割的:也就是说,就像我们要着手去理解的那样,共通体问题是与作为不同于存在者总体之绝对性来考虑的存在问题不可分割的。
共通体,还是存在本身的绽出-存在?——这就是我们的问题。(18-19)
【姿态】
应该返回到那个造成了——尽管它已经付出的代价是天真或误解——有关共通体或共产主义的文学经验的急迫要求的问题上来。在某种意义上,这甚至是惟一的问题。然后,这个问题的所有方面都需要被改变,需要被放回到一个全然不同的空间分配之中发挥作用,……共产主义(/共同体主义)不再能够是我们无法超越的地平线,……事实上它已经不再是这样的地平线了,然而我们并没有越过任何地平线。毋宁是,一切都趋于服从,好像共产主义的消失、不可能性或者对它的判决又形成了新的不可超越的地平线。这些颠倒都颇为常见:它们从来都没有改变什么。必须挑战的正是这些地平线本身。(22)
【主题1:死亡】
会聚的存在(être-ensemble)或共在(être-avec)被死亡所揭示,以及共通体围绕着它的成员的死亡而凝聚,也就是围绕着他们的内在性的“失落”(不可能性)而凝聚,而不是围绕着他们在某个集体性实体(hypostase)中的融合假定而凝聚、(29)
与主体不同的东西打开(ouvre)共通体并同时向它敞开,而这个共通体的思想则反过来超出了主体形而上学的全部能力。共通体并不在主体之间编制不死的或是跨越生死的(transmortelle)至上生命之线(它也没有被编织成血缘同质体或是需要联合体的各种次级关系),但是,共通体在构成上——在这里同样涉及“构成”,——依据也许是被错误地称作是它的“成员们”的死亡而得到调整(如果在共通体那里不涉及有机体)。然而这种调整并不是依照它的作品。共通体不是一件作品,也不是从死亡制造出作品。共通体据以得到调整的那个死亡并不操作(opère)这种转变,即把死去的存在转变成某种共通的亲密性,而共通体也不操作这种变容,即把死者改头换面,变成什么实体或主体——比如祖国、出生的土壤或血统、绝对的法伦斯泰尔,家庭或神秘的身体。共通体按照死亡而被调整,如同按照恰恰不可能产生作品(faire oeuvre)的东西的死亡而被调整(否则就是死亡的作品,一旦人们试图由死亡产生作品……)。就在这里,为了承认这个不可能性,或更确切地说,——因为这里既没有功能,也没有目的——用死亡产生作品的不可能性,这个共通体被铭刻并被承认为“共通体”。(30-31)
共通体在他人的死亡中被揭示出来:它也总是被揭示给他人。共通体乃是始终通过他人并为了他人而发生的共通体。这不是诸多“自我(moi)”——归根结底都是不死的主体或实体——的空间,而是诸多“我(je)”的空间,它们总是一些他人(或者什么也不是)。如果共通体在他人的死亡中被揭示出来了,这是因为死亡本身就是一些不是自我的我组成的真实共通体。这并不是那种相通(communion),把一些自我融合到一个大自我(Moi)或更高级的我们。这是诸多他人的共通体。必死的存在组成的真是共通体,或者说是作为共通体的死亡,就是它们的不可能的相通。共通体由此而占据了这个独一的位置:它承担了它本己内在性所具有的不可能性,即作为主体的共通存在的不可能性。共通体以某种方式承担并铭刻——这是它本己的姿态和踪迹——共通体的不可能性。(31)

【新入】Allan Stokel, Bataille's Peak
Théo 发表于 2009-05-31 21:18:41
The French intellectual Georges Bataille saw energy as the basis of all human activity—the essence of the human—and he envisioned a society that, instead of renouncing profligate spending, would embrace a more radical type of energy expenditure: la dépense, or “spending without return.” In Bataille’s Peak, Allan Stoekl demonstrates how a close reading of Bataille—in the wake of Giordano Bruno and the Marquis de Sade— can help us rethink not only energy and consumption, but also such related topics as the city, the body, eroticism, and religion. Through these cases, Stoekl identifies the differences between waste, which Bataille condemned, and expenditure, which he celebrated.
The challenge of living in the twenty-first century, Stoekl argues, will be to comprehend—without recourse to austerity and self-denial—the inevitable and necessary shift from a civilization founded on waste to one based on Bataillean expenditure.



